Patent Translation

The translation of patent documents, often extremely specialised texts, requires extensive technical understanding. In addition, language conventions, rules and regulations for this text type are often very rigid and the wording must be adapted accordingly. Also layout and text formatting must be conforming to these specifications. Non-observance of the applicable specifications can even result in a patent pending not being accepted.
Through my Master thesis "The patent specification from a legal, technical and translating view - A comparative study of Germany and Sweden.", I have an extensive knowledge and understanding of the German, Swedish as well as the European patent systems.

Patent Texts

Because of their dual function as a technical description and legal document patent documents comprise the difficulties of both technical and legal translating. The invention is described using technical terms but the language style is very much influenced by the legal language. This linguistic style feature evident characteristics found in the laws and regulations for the patent system. Patent documents include among others patent applications with their patent claims.


If you send me a text for a review via e-mail, fax or mail I will provide a non-binding quotation. Information about delivery date, type of delivery (mail, e-mail, online), type of document, any already existing translations or existing terminology lists or glossaries or Translation Memories, usage of company specific terminology, as well as other complementary information guarantees a quick and detailed process of every inquiry.


A Personal Comment on Technical Translation:

A patent document's dual function as a technical as well as a legal document requires that the translator can master both areas. In addition, the translator has to be familiar with the conventions used in patent documents in order to decide which parts of the translation must be adapted to these conventions and which parts can be translated "freely".

Consistent and well used terminology work can considerably improve the quality of patent translations. Long term cooperation between a translator and a client combined with a consistent usage of client adapted terminology guarantees a permanent and long term high quality.

» To Top

Head pictures © Ingelotte (ferris wheel) and Edith Ochs (Justicia) / PIXELIO

Dynamic Words Logo

Monika Englund  International Communication and Technical Translation  Am Papenberg 33  D-31162 Bad Salzdetfurth,  Germany
Tel. + 49 (0)5063 781 42 03  Fax + 49 (0)5063 781 45 27   »Imprint   »Data Protection